《圣经》的新译本
我是一个无神论者。但是在基督教的这个平安夜,许多教徒忙着去参加
彻夜举行的狂欢舞会时,我一人在灯下读着一本新出的《圣经?新约》,这
是一种新的英文译本,是去年才出版的。
我一向喜欢读基督教的《圣经?旧约》和《新约》,将它们当作故事书
读,将它们当作文学作品读。这大约正是我虽然喜欢读《圣经》,却不想跨
进礼拜堂的原因。从《新约》里所得到的耶稣的印象,他至少是一个很有自
信力和正义感的好人。他若是在世,我虽然未必会成为他的门徒,但是至少
愿意同这样的人做朋友。至于《旧约》里的"耶和华",完全是一个"神",
喜怒无常,甚至还有一点专横,因此只能令人敬畏,无法令人亲近。
也许这正是从前著述《旧约》各书的那些长老们的目的。他们就不希望
世人有过份的可以亲近"神"的机会。因此象我今晚所读的这个《圣经》新
译本,若是在早几百年出版,可能会兴大狱,不仅译的人有罪,就是读的人
也会有罪。然而在近几十年以来,仅就以基督教为国教的英国来说,情形已
经大不相同了,新的《圣经》翻译工作,在各教会联合努力之下,正在积极
的进行,他们竭力要使《圣经》获得解放,恢复它的真面目。我放在手边的
这部《新约》的英文新译本,就是这样的努力成果之一。
本来,英文《圣经》是另有一种敕定的官本的,一般人不能将自己的译
本拿来作讲经传道引证之用。但是现在的这种新译本却不同,是由英国各教
会携手来进行的,他们觉得已有三百多年历史的旧译文,不仅已经陈旧了,
不适合现代人的需要,而且旧译文还有许多错误的地方,因此发愿着手重译。
这项工作在一九四六年已着手进行,现在重译的工作已接近完成阶段,据说
到一九六四年以后,就可以有新译的《新约》和《旧约》的定本问世了。
新译本有许多重大的改动。据现在所知道的,"耶和华"之名,将不再
在《旧约》中出现,将用"主"来替代,因为"耶和华"这个名词根本就是
无中生有的误译。还有,"处女怀孕"之说也不免要有改动。
由于英文《圣经》有了新的译文,中文《圣经》不免也要有新的译文了。
这项工作,现在已经在开始进行。本来,现在所用的中文《圣经》,译文已
经可说是上乘的,但是由于原文有了改动,自然必须重译。这是一项大的译
述工作。百多年前,玛理逊博士所主持的《圣经》中译工作,就是在港澳两
地进行的。现在新的《圣经》翻译工作,也在这里进行,这真是一种难得的
巧合了。