“啊哈,你喜欢这个吗,洛威尔?”阿加西进来了,手掌上托着昆虫标本。他的手掌肉乎乎的,经常散发出石油味、鱼腥味和酒精的气味,很难洗掉。洛威尔忘记了他正站在一副骨骼标本旁边,它看上去像是一只放大变形的母鸡。
阿加西骄傲地说:“我在毛里求斯旅行的时候,领事给了我两具渡渡鸟骨骼!难道不是珍品吗?”
“你觉得它味道鲜美吗,阿加西?”霍姆斯问道。
“那当然。我们的星期六俱乐部没有一只渡渡鸟真遗憾!品尝美味佳肴向来就是人类最大的口福。真遗憾。好吧,我们可以开始了吗?”
洛威尔和霍姆斯跟着他走到一张桌子前,坐了下来。阿加西小心翼翼地从一个盛有酒精的小瓶里取出昆虫。“首先,请告诉我,霍姆斯医生,你是在哪儿发现这些特殊的小生物的?”
“实际上是洛威尔发现的,”霍姆斯回答得很慎重,“在靠近比肯山的地方。”
“比肯山。”阿加西重复着,他说话带有浓重的瑞士德语区的口音,这个词在他念来完全走调了,“告诉我,霍姆斯医生,你对它们有何看法?”
霍姆斯本人并不喜欢问容易导致错误回答的问题,“这不是我的专长。它们是丽蝇,对吧,阿加西?”
“哦!是的。哪一类?”阿加西问道。
“螺旋类。”霍姆斯说。
“种?”
“蛆蝇。”
“啊哈!”阿加西笑了起来,“要是你听书上说的,它们的确就是这样,亲爱的霍姆斯。”
“这样说它们不是……蛆蝇?”洛威尔问道。他的脸色煞白,没有一丝血色。如果霍姆斯错了,这些苍蝇就是有害的了。
“这两种苍蝇的身体构造几乎是完全一样的,”阿加西说道,随着喘了一口气,把他的其他反应遮掩过去,“几乎是。”阿加西起身走到书架前。他身材魁梧,相貌堂堂,看上去更像是一个志满意得的政治家,而不是一位生物学家和植物学家。新建造的比较动物学博物馆是他事业的顶峰,因为,他终于拥有了资源去完成他对全世界无数未知动植物的分类。“我给你们看一样东西。我们已知的北美洲苍蝇大约有2500种。不过据我估计,如今有一万种苍蝇生活在我们之中。”
他铺开几幅图样。图画得很粗糙,描画的更像是奇形怪状的人脸,鼻子被胡乱画成了奇异的黑乎乎的两个洞孔。
阿加西解释说:“几年前,法兰西帝国海军的一位外科医生科克雷尔,受命来到法属圭亚那魔鬼岛上的殖民地。这块殖民地在南美洲,巴西的正北方。有五名殖民地居民患了严重的无法确诊的怪病。科克雷尔医生到达后不多久,其中一个病人就死了。用水冲洗死者的鼻窦时,他在里面发现了三百条丽蝇幼虫。”
霍姆斯听得满头雾水,“这些蛆寄生在一个人——一个活人——的体内?”
“不要打岔,霍姆斯!”洛威尔大声说。
阿加西脸色严肃,一言不发,以此来对霍姆斯的问话表示肯定。
“可是螺旋蛆蝇只能生存在腐败的物质中,”霍姆斯提出异议,“没有哪种蛆可以这样寄生的。”
“记住我刚才谈到的八千种无法察觉的苍蝇,霍姆斯!”阿加西驳斥他,“这些不是螺旋蛆蝇。它们根本就是另一个种属,我的朋友,一个我们以前从未见过的种属,或者说我们不愿意相信会存在的一个种属。这个种属的雌苍蝇可以在病人的鼻孔中产卵,卵在鼻孔里孵化成幼虫,幼虫长成蛆,一路吃到病人的大脑里去。魔鬼岛上已经有两个以上的人死于同一种传染病。医生只有一种办法可以救治另几个病人,割掉他们鼻孔里的蛆。螺旋蛆只能寄生于腐败的物质中——它们最喜欢死尸。但这个种属的苍蝇的幼虫,霍姆斯,只有在活物中才能存活。”
阿加西停顿了一下,看看他们脸上有何反应。然后他接着往下说。
“雌苍蝇每三天交配一次,但产下的卵非常之多,在个把月的生命周期中它产下的卵也就是这个数量的十到十一倍。一只雌苍蝇一次产卵可多达四百颗。它们找到动物或人身上温暖的伤口,窝藏其中。卵孵化成蛆后往伤口里头钻,钻透整个躯体。生了蛆的肉体感染越严重,就会吸引来其他成蝇。蛆以活肉为食,在几天后它们就变成了苍蝇。我的朋友科克雷尔称这种苍蝇为美洲锥蝇。”
“锥……蝇。”洛威尔念叨着。他望着霍姆斯,声音沙哑地说:“食人者。”
“正是,”阿加西带着一种科学家宣布一项可怕的发现时勉强表现出来的热情说道,“科克雷尔把这一发现报告给了科学杂志,但很少有人相信他。”
“那么你呢?”霍姆斯问道。
“确信无疑,”阿加西的口气非常坚决,“自打科克雷尔寄给我这些图画后,我研究了医学史和近三十年来的记录,其中有人论及了相似的经验,但他们言之不详。伊西多尔·圣-伊莱尔记录了一个在一个婴儿的皮肤下面发现幼体的病例。据科博尔德说,利文斯通医生在一个受伤的黑人的肩部发现了几只双翅目幼虫。我在巴西旅行时发现,巴西人管这种苍蝇叫维尔加,认为它们是伤害人和动物的害虫。而在墨西哥战争中,据记录,人们所说的‘肉蝇’会在被遗弃在战场上的士兵的伤口上产卵。有时候蛆不会造成伤害,只以腐败的物质为食。这些是常见的苍蝇,常见的蛆蝇,比如你熟悉的那种,霍姆斯医生。但在其他时候,士兵的伤口会无故肿胀起来,到这个时候,士兵已是必死无疑,没得救了。他们整个人会被从体内挖空。你明白吗?这些就是锥蝇。这些苍蝇掠食无助的人和动物:这是它们繁衍后代的惟一途径。它们的生存需要摄食活体。研究才刚刚开始,我的朋友,但极其令人兴奋。喏,我在巴西旅行的时候收集到了我的第一批锥蝇标本。简单说来,这两种苍蝇相似至极。你得看颜色的深浅才分辨得出来,你得用最灵敏的仪器才测量得出来。昨天我就是这样来辨认你的样品的。”
阿加西拉过来一条凳子,“现在,让我们看看你可怜的大腿,行吗?”
洛威尔想说话,但他的嘴唇上上下下直打颤。
“噢,不要担心,洛威尔!”阿加西突然笑了起来,“你感觉到小虫子在你的腿上,于是你把它拂走了?”
“我还把它给弄死了。”洛威尔提醒他。
阿加西从抽屉里找出一把解剖刀,“好。霍姆斯医生,你用刀切入伤口中心,把它剜出来。”
“你肯定吗,阿加西·”洛威尔紧张地问道。
霍姆斯咽下口水,跪下身来。他在脚脖子上找准下刀的位置,然后抬头看着他朋友的脸。洛威尔咧着嘴巴,盯着看。“不会有丝毫疼痛的,洛威尔。”霍姆斯神色平静地保证,他们俩不过是在相互安慰而已。阿加西虽然离得很近,却装作没听见。
洛威尔点点头,紧紧抓着凳子的边沿。霍姆斯按照阿加西所说,把解剖刀刀尖插入洛威尔脚脖子上肿胀处的中央。拔出刀子后,只见一只坚挺的白色的蛆,至多四毫米长,在刀尖上扭动着:活的。
“正是它!漂亮的锥蝇!”阿加西得胜似的大笑起来。他开始检查洛威尔的伤口,以防还有蛆留在里面,然后把脚脖子包扎一番。他钟爱地把蛆放到手上,“你看,洛威尔,那只可怜的小苍蝇,在你打死它之前,只有几秒钟的时间产卵,只来得及产下一颗。你的伤口不深,很快就会全部愈合,你的身体又会棒极了。不过请想想,你腿上进了一只蛆的伤口是如何肿胀的,它撕开某些组织时你的感觉如何。想像有几百只蛆。现在想像有成千上百只蛆——时时刻刻在你体内扩散。”
洛威尔张开嘴巴哈哈大笑起来,笑得他的胡子末梢都要甩到额头上去了。“你听到了,霍姆斯?我会好起来的!”他笑着拥抱阿加西,又和霍姆斯拥抱。然后他开始考虑这对希利法官,对但丁俱乐部意味着什么。
在用毛巾擦手的时候,阿加西的脸色变得严肃起来。“另有一件事,亲爱的伙计们。实际上是最奇怪的事情。这些小生物,它们不属于这儿,不属于新英格兰,也不属于附近任何地方。它们原产于这个半球,这似乎是确定无疑的。但它们只能在湿热的气候中生存呀。我在巴西看到一大群也是前不久的事,但我们从未在波士顿看到过它们。从未有人记录过它们,既没有一个准确的命名,也没有其他什么的。它们是怎么到这儿来的呢?我真是想不透。可能是随船运过来的家畜偶然到这儿来的,或者……”阿加西以一种超然的幽默口吻谈论起形势来,“不要紧。这些东西不能在北方的气候中生存,就像我们这儿。这正是我们的福气。幸好天气这么寒冷,就算那些虫子真的到了这儿,也肯定早已冻死了。”
似乎是恐惧自个儿欣然离去了,洛威尔早已彻底忘记了他遭受的厄运,他的痛苦经历反倒给他带来了劫后余生的快乐。但是,在他与霍姆斯并排走出博物馆,默不作声地走在路上的时候,还是有一件事让他放不下心来。
霍姆斯首先打破了沉默。“我盲目听信了报纸报道的巴尼豪特的结论。希利不是死于头部重击!那些虫子不完全是但丁式的动人场面或者某个装饰性的场景,所以我们才认得出但丁所写的惩罚。把它们放到人身上是为了制造痛苦,”霍姆斯飞快地说道,“这些虫子不是装饰品,它们是他的武器!”
“我们的撒旦不仅要他的受害者死,还要他们受苦受难,就像《地狱篇》中幽灵所遭受的。生死之间的状态包含了二者,但又不是其中任何一种。”洛威尔对霍姆斯说,然后挽起了他的手臂。
“要从自己经受过的痛苦来体会。霍姆斯,我曾经感觉到有东西在我体内吞噬我,咬啮我。就算它可能只吃掉一小块组织,我的感觉却是它似乎经由我的血液直奔我的心窝。那个女仆说的是事实。”
“的的确确!”霍姆斯骇然道,“这意味着希利……”他们现在才知道希利曾遭受着怎样的痛苦,那不是语言所能表达的。大法官本打算星期六早晨到乡下住宅去的,而他的尸体直到星期二才被发现。在他死前的四天里,成千上万只锥蝇一起吞吃着活生生的他,他的内脏……他的大脑……一寸接着一寸,一小时接着一小时,无处无时不被咬啮。
霍姆斯观察着他们从阿加西处拿回来的玻璃瓶里的昆虫。“洛威尔,有一些话我不吐不快。但我不希望因为这个而引得你跟我争吵。”
“彼得罗·巴基。”霍姆斯犹豫地点了点头。
“这似乎与我们对他的了解不一致,是吗?”洛威尔问道,“它推翻了我们所有的推测!”
“想一想这个:巴基充满怨气,暴躁易怒,经常酗酒。要他做出这种有条不紊、残忍至极的行为,却是决无可能。你看得出他身上有这种迹象吗?没错,巴基可能尝试过做出什么事情来,好表明他来到美国是一个错误。但是要他丝毫不走样地再现出但丁笔下的惩罚,可能吗?我们从头到尾都错了,洛威尔,就像雨后的蝾螈一样,我们每翻转一片叶子,都会有不同的蝾螈从叶子底下爬出来。”霍姆斯发疯似的挥舞胳膊。
“你在干什么?”洛威尔问道。离朗费罗的住宅只有一小段路了,按预定他们应该去克雷吉府。
“前面有一辆空着的马车。我想用显微镜再看一看这些虫子。但愿阿加西没把这种蛆弄死——没有弄死反而更容易揭示大自然的真相。我不相信这些昆虫像他所说早已死透了,没准儿从这些生物身上我们能琢磨出许多有关谋杀的东西来。阿加西不相信进化论,这妨碍了他得出进一步的观点。”
“霍姆斯,这可是他的本行。”
霍姆斯没有理会洛威尔的怀疑,“伟大的科学家有时候可能会成为科学道路上的障碍物,洛威尔。革命不是由戴眼镜的人来发动的,那些需要戴助听器的人也听不见新生真理的头一次低吟。就在上个月,我读了一本描写桑威奇岛的书,书中写到,一个斐济族老人被一群外国人带到了桑威奇岛,但他祈祷有一天能够回返家乡,好按照斐济群岛上的风俗,让他的儿子彻底弄清楚他的智慧。难道但丁死后,他儿子彼得罗不会告诉大家,诗人的意图并非是告诉我们他真的去过地狱和天堂?儿子要搞清楚父亲的想法,这是经常不过的事情。”
某些父亲而不是所有人。洛威尔看着霍姆斯爬进出租马车的车厢,想起了小霍姆斯。