约翰修士怎样准备“母猪”以及藏在猪体内的英勇厨师

在约翰修士的指挥下,有技术的师傅把“大爵号”①上的“大母猪”准备起来。所谓“大母猪”,原来是一辆奇巧的战车,周围一排排装满了大炮,可以射出石弹和包有钢头的四楞箭,车内可以宽宽绰绰地容下两百多个人藏身和作战。这辆战车是依照雷奥尔②“母猪”的图样制造的,法国年轻的国王查理六世在位时,拜尔日拉克城就是靠了它从英国人手里夺回来的③。

英勇厨师的名单和人数附此,他们象进入特洛亚那匹木马似的钻进了“母猪”的体内:

辣酱油,昂伯兰④,胆小鬼,怕事虫,大肥猪,满身泥,小扒手,甜点心,拉打雷⑤,大勺子,鳘鱼汁,小煎饼,满身油师傅,肥肚肠,捣泥臼,喝剩酒,五香豆,烤羊肉,烤肉块,挖心肝,拌牛肉,炙猪肝,瘦条肉,炒杂碎。

尊贵的战士一个个都披挂着徽章,红底,上面有个绿色的肉叉子,左面垂着一条银色的袖章。

小肥肉, 特肥肉,大肥肉, 反肥肉,圆肥肉, 刮肥肉,啃肥肉, 网肥肉,拉肥肉, 抓肥肉,① “大爵号”:庞大固埃舰队的第六只船。

② 雷奥尔:纪龙德省靠加隆河地名。

③ 一三七八年查理五世(不是查理六世,查理五世两年后才死)使用巨型战车“母猪号”攻打拜尔日拉克城,战车可射出石弹,车内可容纳一百名战士,可以开近城市进行攻击。见弗瓦萨尔《编年史》第二卷第二、第五章。

④ 昂伯兰是十五世纪末一出独角戏的主角,职业是仆人,他什么事都会做;另一说“昂伯兰”

(Ambrelin)是从德文Hamerlein 来的,意思是指时钟上那个用锤敲钟点的小人。

⑤ 第一部第三十八章有一个朝圣者即此名。

上肥肉, 咬肥肉,省肥肉,还有棒肥肉,这个名字是用中略法取的①,原籍在郎布耶附近。这位烹调大师的名字原来是搞肥肉的棒小伙子②,这完全象你们把“崇拜偶像者”

缩作“邪教徒”一样③。

硬板油, 长条油,自肥油, 短条油,好肥油, 少出油,新肥油, 多出油,软肥油, 相思油,嚼肥油, 磅秤油,满身油, 尿泡油,都是油, 满脸油,还有皈依天主教的摩尔人和犹太人所没有的名字④:

小睾丸, 家兔皮,青菜篮, 酱油醋,芹菜精, 粉蒸糕,萝卜丝, 刮油水,假猪肉, 油炸糕,胡椒罐, 刮锅底,醋瓶子, 瞎哆嗦,汤罐子, 咸喉咙,嘻嘻哈, 赛蜗牛,傻小子, 喝干汤,清汤水, 见汤乐,喝锅底, 站弯腰,不离锅, 酸牛奶,转锅台, 百果糕,专打碗, 岔断气,还有鹌鹑头,他是从厨房调进内室伺候尊贵的红衣主教勒?维诺①的,烤不成, 穷心急,破揩布, 牛腰子,假正经, 烤牛肩,乱通火, 酸奶酪,硬帮帮, 飞毛腿,命根子, 肠出气,空一世, 鹞子鱼,俏皮头, 老蓑衣,家伙新, 走不动,不知够, 老鳄鱼,常胜军, 小白脸,老寿星, 大疤瘌,满身毛, 一身灰,① “棒肥肉”原文guaillardon 是用gaillard(棒小伙子)和lardon(肥肉)用中间省略法合并起来的。

② 原文是guaillartlardon,即“棒小伙子?肥肉”。

③ “崇拜偶像者”(idolol■tre〕,“邪教徒”(idol■tre)中间省略了lo。

④ 库尔人和犹太人都不吃猪肉。

① 勒?维诺:指里齐厄主教约翰?勒?维诺?卡卢日,一五三三年被教皇克雷蒙七世提升为驻马赛红衣主教,饲养大批鹌鹑,准备随时享受。

还有“玛丹酱油”②的创造人蒙丹,他是因为“玛丹酱油”,才在苏格兰的法国话①里被叫作蒙丹的,嗑牙齿, 一身脏,胖腮帮, 宽裤裆,小舌头, 饼师傅,野生鸡, 郁金香,洗锅手, 没刷好,老醉鬼, 大肚子,萝卜头, 老香肠,吃剩饭, 小猪猡,还有“罗伯特酱油”②的制造者罗伯特,他的酱油对于熏兔,烤鸭,鲜猪肉,煮鸡蛋,咸鳘鱼,还有无数别的肉食,真是好吃极了,每饭不忘,冰黄鳝, 鲞鱼干,红鹞鱼, 甜面包,古诺鱼③, 大嘴叉,糊涂蛋, 厚嘴唇,乱翻天, 小牛肉,吹大牛, 驴子草,小松鼠, 一层糖,大力干, 炸油锅,萨尔米④, 小懒货,小瘦子, 卡拉勃①,小萝卜, 一翻成,没心肝, 稀世鸟,大脚片, 盖锅忙,一身臭, 全相信,跑不掉, 小牛犊,杀母猪, 爱漂亮。

这些尊贵的、英勇无比、身手矫健的厨师傅一齐钻进“母猪”里。约翰修士带着他的大砍刀最后才进去,并从里面把装有弹簧的门关好。

② “玛丹酱油”即“夫人酱油”。

① 当时法国国王的卫队多系苏格兰人,他们经常把“玛丹”(我的夫人Mada-me 的音译)误作“蒙丹”

(Mondame,阴阳性错误的读法)。“夫人酱油”的制造者系十四世纪的御厨塔伊望。

② 一种用肉掺香料(葱,胡椒,醋等)熬过的酱油。

③ 古诺鱼:一种地中海里的鱼。

④ 萨尔米:即萨尔米贡丹。

① 卡拉勃:可能此人原籍系意大利的卡拉勃里亚。