倔强的彼埃拉人&意大利童话

    一个农夫要去彼埃拉。正赶上刮风下雨的恶劣天气,路都几乎无法走了。但这个农夫有要紧的事,他低着头顶着风雨雷电继续往前走。

    他遇上一个老人,对他说:“你好啊!你这样急急忙忙的要去哪里啊?好人。”

    “去彼埃拉。”农夫答道,继续往前走。

    “你至少应该说一声‘愿上帝保佑’吧。”

    农夫停了下来,望着面前的老人高声说:“如果上帝保佑,我去彼埃拉;如果上帝不保佑,我照样得去。”

    其实,那个老人就是上帝。他对农夫说:“那好吧,你七年以后才能到彼埃拉去,现在,你跳进池塘,在里面待上七年吧。”

    农夫立即变成了一只青蛙,跳进了池塘。

    七年过去了。农夫从池塘中出来,又变回人,他戴紧帽子,又上路了。

    没走几步,上次那个老人又出现了。“好人,你这是去哪里啊?”

    “去彼埃拉。”

    “你应该祈祷一声‘愿上帝保佑’。”

    “要是上帝保佑,那很好;要是不保佑,那个惩罚我知道,我会自己跳进池塘里去。”

    说完,他再也不开口说话了。

    (比埃拉地区)

    ThoseStubbornSouls,theBiellese

    AfarmerwasonhiswaydowntoBiellaoneday.Theweatherwassostormythatitwasnexttoimpossibletogetovertheroads.Butthefarmerhadimportantbusinessandpushedonwardinthefaceofthedrivingrain.

    Hemetanoldman,whosaidtohim,"Agooddaytoyou!Whereareyougoing,mygoodman,insuchhaste?"

    "ToBiella,"answeredthefarmer,withoutslowingdown.

    "Youmightatleastsay,Godwilling."

    Thefarmerstopped,lookedtheoldmanintheeye,andsnapped,"Godwilling,ImonmywaytoBiella.ButevenifGodisntwilling,Istillhavetogothereallthesame."

    NowtheoldmanhappenedtobetheLord."InthatcaseyoullgotoBiellainsevenyears,"hesaid."Inthemeantime,jumpintothisswampandstaythereforsevenyears."

    Suddenlythefarmerchangedintoafrogandjumpedintotheswamp.

    Sevenyearswentby.Thefarmercameoutoftheswamp,turnedbackintoaman,clappedhishatonhishead,andcontinuedonhiswaytomarket.

    Afterashortdistancehemettheoldmanagain."Andwhereareyougoing,mygoodman?"

    "ToBiella."

    "Youmightsay,Godwilling."

    "IfGodwillsit,fine.Ifnot,Iknowtheconsequenceandcannowgointotheswampunassisted."

    Norforthelifeofhimwouldhesayonewordmore.

    (Biellese)

    NOTES:

    "ThoseStubbornSouls,theBiellese"(Ibiellesi,gentedura)fromVirginiaMajoliFaccio(Lincantesimodellamezzanotte,[IlBiellesenellesueleggende],Milan,1941),Valdengo,Piedmont.

    ThistaleisalsofoundinTrieste,starringtheFriulians(Pinguenti,51).

    Copyright:ItalianFolktalesSelectedandRetoldbyItaloCalvino,

    translatedbyGeorgeMartin,

    PantheonBooks,NewYork1980