亨利八世

    伍尔习红衣主教

    亨利王的首相

    坎丕阿斯红衣主教

    罗马教廷使臣

    凯普切斯

    神圣罗马皇帝理查五世的大使

    克兰默

    坎特伯雷大主教

    诺福克公爵

    萨福克公爵

    勃金汉公爵

    萨立伯爵

    勃金汉公爵之婿

    首相

    即大法官

    宫内大臣

    噶登纳

    温彻斯特主教

    林肯主教

    阿伯根尼勋爵

    勃金汉公爵之婿

    山兹勋爵

    托马斯-洛弗尔爵士

    亨利-吉尔福德爵士

    安东尼-丹尼爵士

    尼古拉斯-浮士爵士

    伍尔习的秘书

    克伦威尔

    伍尔习的亲信

    葛利菲斯

    凯瑟琳王后的男司仪

    三绅士

    国王侍卫

    勃茨医生

    国王御医

    勃金汉公爵总管

    勃兰顿

    实即萨福克公爵查理-勃兰顿

    枢密会议室司阍

    王宫门官及其仆人

    噶登纳的侍童

    唱名官

    凯瑟琳王后

    亨利八世妻,后被废

    安-波琳

    凯瑟琳王后侍女,后立为后

    老妇人

    安-波琳的亲信朋友

    忍耐

    凯瑟琳王后的女仆

    贵族、贵妇、主教、法官、绅士、牧师;伦敦市长、伦敦市参议;寺院司仪、书吏、卫士、侍役、仆人、平民;凯瑟琳王后女仆;梦景中的六精灵

    地点

    主要在伦敦和威司敏斯特;一场在伦敦北面的金莫顿

    开场白

    今天我出场不是来引众位发笑;

    这次演唱的戏文,又严肃、又重要,

    庄严、崇高、动人、煊赫、沉痛,

    一派尊贵景象,管叫你泪水纵横。

    哪位有恻隐的心肠,看罢了戏,

    仔细想,何妨掏一把同情之泪,

    这戏文值得一哭。哪位花了钱

    想看一回真人真事上演,

    这戏里全是信史。哪位来此

    只图看个场面,请少安,莫焦急,

    让戏演下去,看上短短两小时,

    我担保你那个先令花得值。

    只有那等听客,来到我们

    戏院只想听浪荡快活戏文

    和耍枪弄棒的声音,只想看身穿

    镶着黄边的彩袍的丑角,才定然

    会感到失望。列位尊贵的听客,

    若把我们精选的信史和那丑角、

    厮杀场面,混为一谈,这不仅等于

    我们白费了脑筋,白白企图

    给列位演一回确凿的实事真情,

    而且你们永远也算不得是知音。

    看上天的面上,列位都是本城

    有名的、头等的、最为内行的听戏人,

    请安静、请严肃,这才是我们的意图。

    请把这出高贵的故事里的人物

    当做真人看待;你看他们

    身居显位,从者如云,友朋

    联肩接踵,然而,顷刻之间,

    山颓木坏,堕入悲惨的深渊。

    列位看过这戏,如果还觉快活,

    那么洞房花烛之夜,也不妨痛哭